Kapan Michelle Yeoh Pertama kali melihat “Ne Zha 2” di Hong Kong, dia berjalan pergi bermimpi tentang versi yang dijuluki.
Blockbuster Cina, yang tahun ini menjadi film animasi terlaris tertinggi Dari sepanjang masa dengan penjualan tiket lebih dari $ 2,2 miliar, baginya seperti film ideal untuk audiens global, segala usia. Tetapi bahkan dia, yang mendapat manfaat dari mengetahui Mandarin, mengalami kesulitan mengikuti subtitle dan semua hal spektakuler yang terjadi di layar. Bagaimana seorang anak akan mendapat kesempatan?
Itu Pemenang OscarSiapa yang fasih berbahasa Inggris, Melayu dan Kanton, tidak sendirian dalam berpikir dub adalah ide yang bagus. Studio film A24 sudah membuat rencana untuk memperluas penonton dengan versi bahasa Inggris bekerja sama dengan CMC Pictures. Tidak terlalu lama setelah itu, Yeoh mendapat telepon menanyakan apakah dia ingin menyuarakan ibu Ne Zha, Lady Yin. Tanggapannya?
“Ya,” katanya kepada Associated Press dalam sebuah wawancara baru -baru ini. Dub berbahasa Inggris dibuka di lebih dari 2.500 teater Amerika Utara pada 22 Agustus.
Film ini menceritakan kisah seorang anak kecil yang memberontak, Ne Zha, yang lahir sebagai reinkarnasi setan bagi orang tua fana, yang keluar untuk membuktikan nasibnya tidak ditentukan sebelumnya. Dalam film pertama, ia mengorbankan dirinya sendiri. Yang kedua, dia diuji untuk mencoba menyelamatkan temannya dan desanya. Jangan khawatir jika Anda belum melihat yang pertama – sekuelnya memberi tahu audiens semua yang perlu mereka ketahui.
Dan sementara karakter ini mungkin baru bagi audiens Amerika, mitologi ini terkenal di Cina. Yeoh tumbuh menonton berbagai versi TV dan film, tetapi belum pernah melihatnya dilakukan dengan jelas.
Pembuatan “Ne Zha 2” memakan waktu lima tahun dan membutuhkan pekerjaan sekitar 4.000 orang dari 138 perusahaan animasi Cina. Film yang sudah jadi, yang menjalankan epik 143 menit, mencakup 2.400 bidikan animasi dan 1.900 bidikan efek khusus.
“Saya pikir sutradara dan timnya yang luar biasa, mereka mendorong semua batasan,” kata Yeoh. “Mereka menciptakan dunia ajaib ini yang belum pernah saya lihat pada tingkat animasi luar biasa ini sebelumnya. Seluk-beluknya mengejutkan.”
Yeoh juga menempatkan cap persetujuannya pada terjemahan, yang dia akui adalah seni yang rumit.
“Dengan terjemahan, sering kali nuansa hilang, kan? Karena Anda juga harus menyinkronkan dan menemukan jumlah kata yang tepat untuk mengatakan hal yang sama. Dan dengan bahasa Cina, terutama dengan cerita rakyat dan hal -hal seperti itu, cara mereka mengatakan itu sangat puitis juga. Jadi itu tidak mudah,” katanya. “Saya pikir mereka mencapai keseimbangan yang sangat baik karena tidak membuatnya terlalu klasik, tetapi juga lebih kontemporer.”
Penonton Amerika Utara sudah menunjukkan minat pada “NE ZHA 2” awal tahun ini, ketika versi subtitle memperoleh lebih dari $ 20 juta. Beberapa Komunitas Cina di AS Bahkan teater sewaan untuk memutar film. Sekarang, Yeoh percaya bahwa versi bahasa Inggris akan membantunya beresonansi secara global.
“Ini adalah bahasa keluarga yang universal, cinta, dari underdog, dari seseorang yang dikucilkan, disalahpahami hanya karena Anda terlahir berbeda,” kata Yeoh. “Itu membenamkan Anda ke dalam budaya kami. Dan itu cara yang indah untuk menyeberangi jembatan itu.”
'Ne Zha 2': Michelle Yeoh di daya tarik global blockbuster Cina